原歌詞 |
集體創作版 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
|
歌曲名 |
Power of the Cross |
( 必填) |
十架已成救贖 |
寶架大能力 |
擁有者 |
Thankyou Music |
Cantonhymn 仝人 |
||
專輯 |
||||
主唱 |
Kristyn Getty |
|||
作曲 |
Keith Getty & Stuart Townend |
|||
歌詞/譯詞 |
Keith Getty & Stuart Townend |
Benny Cho 李新全牧師 (歡迎修改和繼續翻譯) (如有份參與可加入名字) |
Raymond Tam |
李新全牧師 |
年 |
2005 |
2012 (not finalized) |
19/06/2012 |
06/2012 |
Verse 1 |
Oh, to see the dawn Of the darkest day: Christ on the road to Calvary. Tried by sinful men, Torn and beaten, then Nailed to a cross of wood |
黎明正初升 夜漸卻失色 (在最暗這天) 基督祢竟行髏髑地 (蹣跚往) 被判決釘死(被罪人公審) 辱罵與鞭打 (責) 釘穿透這苦架 (釘主掛起木頭) |
最漆黑一天 待盼曙光顯 基督蹣跚行去受刑 滿身的鞭傷 被判決釘死 釘穿透掛木頭 |
曙光見東方 在最暗這天 基督蹣跚往髑髏地 被罪人公審 辱責與鞭傷 釘主掛起木頭 |
Chorus |
This, the pow’r of the cross: Christ became sin for us; Took the blame, bore the wrath— We stand forgiven at the cross. |
這寶架強有力 我基督成了罪 背羞恥受咒詛 使我寶架下得赦免 |
十架已成救贖 主基督成了罪 被咒詛, 背羞恥 使我寶架下得赦免 |
這寶架強有力 我基督成了罪 背羞恥受咒詛 使我寶架下得赦免 |
Verse 2 |
Oh, to see the pain Written on Your face, Bearing the awesome weight of sin. Ev’ry bitter thought, Ev’ry evil deed Crowning Your bloodstained brow. |
痛心主面上 罪壓痛苦楚 甘心背起沉重罪尤 每一壞思想 罪過與敷衍 荊冕刺主額頭 |
痛苦主基督 面滿帶憂傷 甘心背起沉重罪尤 每一種歪思 罪過與偏差 荊冠刺主額頭 |
痛心主面上 罪壓痛苦楚 甘心背起沉重罪尤 每一壞思想 罪過與敷衍 荊冕刺主額頭 |
Verse 3 |
Now the daylight flees; Now the ground beneath Quakes as its Maker bows His head. Curtain torn in two, Dead are raised to life; “Finished!” the vict’ry cry. |
午暉褪失色 地震顫抖嚮 哀痛那身亡創造主 幔帳裂分開 墓破見甦醒 基督喊呼「勝利!」 (即: 成了) |
地暗與天昏 地震與顛抖 基督已低頭血盡流 叫死者得生 幔帳要撕開 基督喊呼「勝利!」 |
午暉褪失色 地震顫抖嚮 哀痛那身亡創造主 幔帳裂分開 墓破見甦醒 基督喊呼「勝利!」 |
Verse 4 |
Oh, to see my name Written in the wounds, For through Your suffering I am free. Death is crushed to death; Life is mine to live, Won through Your selfless love. |
微賤我名氏 現見祢傷口 主忍痛苦我有自由 死已被攻克 現我慶新生 得勝因祢愛無私 |
救主滿身傷 為了我犧牲 主擔上苦痛我自由 已將死攻克 讓我有新生 得勝因主愛無私 |
微賤我名氏 現見祢傷口 主忍痛苦我有自由 死已被攻克 現我慶新生 得勝因祢愛無私 |
Fine |
This, the pow’r of the cross: Son of God—slain for us. What a love! What a cost! We stand forgiven at the cross. |
這寶架強有力 聖子甘成祭祀 愛恩高!贖價重! 使我寶架下得赦免 |
十架已成救贖 愛子甘流血淚 愛恩深,贖價重 使我寶架下得赦免 |
這寶架強有力 聖子甘成祭祀 愛恩高!贖價重! 使我寶架下得赦免 |
試聽 |
||||
歌譜 |
(此Column之歌詞創作為 open source 集體創作, 歡迎各譯詞朋友加入參與修改, 如發現不當操作 請在本頁面Discussion頁提出 集體決定track record back 最後以集體決定 ok 申請版權出版作finalized) |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |